Your Airheaded Mistress’ Lewd Reward

天然お嬢様の理性が吹き飛ぶほどエッチなご褒美

CV: Hiyori Misaki

RJ Code: RJ336476

Select Source

   
Video Ads

 

English Description

作品内容

Last update: 2021/08/24

Random post

Random post


15 comments

  1. Anonymous

    Your Airheaded Mistress’ Lewd Reward だと頭ぶっとんだお嬢様のえっちなご褒美になりませんか Your Mistress’ airheadingly lewd rewardとかいかがでしょう 英語堪能ニキおしえて

    • Anonymous

      私は意味が勘違いかもしれない、英語は私の母語ではないですから。
      最初から、airheadinglyという言葉はいないと思う。Airheadは抜き飛ぶとうか関係ありません。
      私はクソ日本語で説明しかできないから、こういう簡単にかきます。
      少し言葉が分析します。
      「Your」は「あなたの」という意味です。
      「Mistress」は「お嬢様」
      「Lewd Reward」は「エッチなご褒美」
      「Airheaded」は天然な人、少し馬鹿みたいな人。これは形容詞な言葉です。
      英語の中で形容詞は主語の前です。例えば
      Red Apple:赤いリンゴ
      Delicious Apple:美味しいリンゴ
      Bad Apple: 流れてく時の中ででも気だるさがほらグルグル廻って /o/ \o\
      そしたら、あなたの天然お嬢様エッチなご褒美
      。。。つまり、Your Airheaded Mistress’ Lewd Reward だとあなたの天然お嬢様のエッチなご褒美という意味になります。間違いはない。

      • Anonymous

        日本語でユーモアも混ぜながら丁寧に説明するのすごいな
        確かにクソ堅い言い方になってるけど、普通に理解できる日本語になってるからこれからも頑張って欲しい

        I don’t speak English, so I have to use a machine translation, but you’ve done a great job of explaining it in Japanese with humor and care.
        It’s true that the language is a bit stiff, but it’s Japanese that I can usually understand, so keep up the good work!

      • Anonymous

        コメ主です
        Airheadedは天然のほうの訳だったのね
        理性が吹き飛ぶ=Airheadedだとばかり思っていたけど兄貴の解説みて納得したわ
        まだ兄貴がこのサイトの住民か分からないけどありがとう、精進します

    • Anonymous

      コメ主です数ヶ月越しになってしまったけど解説ありがとう
      airheaded=理性が吹き飛ぶと訳していると思っていたけど、実際は天然を訳していたのね
      精進します、感謝

Featured Posts